ELTE FTT

TransELTE 2019 Konferencia

2019. március 21-22.

Program (HU)

Programme (EN)

AIIC Interpreters' Bar Camp 

morning

afternoon

 

Pályázat!

Les voyages forment la jeunesse

 

 ELŐADÁS! Pascale Andréani,

a Francia Köztársaság magyarországi nagykövete

 

FT 21 program 2018/2019 

2019. 01. 31.: Benedek Enikő

Ahl al-Kitāb girl – Pakisztáni-magyar kulturális különbségek szerepe a hivatalos személyi dokumentumok fordításában

 

 Új kiadványaink

ÚJ! Robin Edina 

Fordítási univerzálék és lektorálás

 

Ildikó Horváth (ed.)

Latest Trends in Hungarian Translation Studies

 

 Robin Edina, Varga Dóra Ágnes

Fordítástudomány - fordításban

 fordtud

Robin Edina, Zachar Viktor (szerk.)

Fordítástudomány ma és holnap

 Új képzésformák - TÁVOKTATÁSBAN!

SZAKFORDÍTÓ ÉS TERMINOLÓGUS (gazdasági és jogi)

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ

 

Pannónia Korpusz 

  Országos vizsgák

ÚJ! TÁJÉKOZTATÓ

Jelentkezési határidő: 2019. február 11.

A beérkezés számít, nem a postai feladás!!!

Jelentkezési lapok az Országos vizsgák menüpontban, az egyes vizsgák leírásánál.

A 2019. tavaszi szakfordítói vizsga időpontja:

A szakfordítói vizsga első napja (általános szöveg)

2019. március 11., hétfő, 13.00-13.30 regisztráció

13.30-16.30 írásbeli vizsga

A vizsga második napja (szakmai szöveg) 

2019. március 12., kedd, 8.30-9.00regisztráció

          9.00-13.00 írásbeli vizsga

Szakfordító-lektori vizsga:

2019. március 12., kedd, 8.30-9.00 regisztráció

          9.00-13.00 írásbeli vizsga

Tolmács/ szaktolmács/ konferenciatolmács vizsga:

Az írásbeli vizsga időpontja:

 2019. március 13., szerda, 9.00-9.30 regisztráció, 

 9.30-11.30 írásbeli vizsga

A szóbeli vizsga időpontja:

2019. április-május (értesítés szerint)

A vizsgák helyszíne:

 1088 Budapest, Múzeum krt. 4., Gólyavár, Mária Terézia terem

Vizsgafelkészítő:

Tolmácsvizsga felkészítő:
2019. március 1.., 9:30-12:45 (15 perc szünettel)
Szakfordító vizsga felkészítő:
2019. március 1., 13:00-16:15 ( 15 perc szünettel)

           

Master en traduction et interprétation (ABC) : A (hongrois), B (anglais, français, allemand, chinois), et C (anglais, français, allemand et néerlandais) (120 crédits).

European Masters in Conference Interpreting (EMCI) (ABC) : formation supérieure d'interprète, pour ceux qui ont déjà suivi une formation d'interprétation consécutive (avec ou sans prise de note), ou qui ont déjà une expérience dans le domaine. Au cours de la formation, les candidats approfondissent leurs compétences en interprétation consécutive ainsi que leurs connaissances professionnelles. Ils apprennent les compétences et les stratégies nécessaires pour l'interprétation simultanée. Les candidats sont majoritairement de langue maternelle hongroise  (langue A), mais nous acceptons les étudiants de langue maternelle anglaise, française ou allemande, s'ils ont le hongrois en langue B ou C, dans une combinaison linguistique B (anglais, français, allemand, espagnol), C (anglais, français, allemand, espagnol, italien). Les étudiants réussissant l'examen obtiennent, en plus du diplôme délivré par ELTE, le diplôme European Masters in Conference Interpreting (60–68 crédits).

Formation complémentaire d'interprètes en affaires juridiques (AB) : en combinaison linguistique A (hongrois), B (anglais, français, allemand). C'est une nouvelle formation : la première promotion à commencé ses études en 2014 (60 crédits).

 

E-learning:

Formation complémentaire de traduction spécialisée en sciences sociales et économiques (AB) : en combinaison linguistique A (hongrois), B (anglais, français, allemand). C'est la partie traduction spécialisée traditionnelle de la formation proposée par le Département (60 crédits). La formation démarre en fonction du nombre de candidats.

Formation complémentaire de traduction et terminologie spécialisée en droit et économie (AB) : nouvelle formation ayant démarré en 2015 (60 crédits).

 

Programme Doctoral en Traductologie : formation démarrée en 2003 dans le cadre de l'Ecole Doctorale des Sciences du Langage d'ELTE - Sciences humaines. Nous attendons des candidats avec un diplôme en langue étrangère ou pouvant prouver leur connaissance en langue étrangère, avec une certaine expérience en traduction et/ou en interprétation, et qui sont intéressés par les questions théoriques de la communication linguistique ainsi que par la recherche empirique en traduction et interprétation (180 crédits).

Submit to DiggSubmit to FacebookSubmit to Google PlusSubmit to TwitterSubmit to LinkedIn