ELTE FTT

TransELTE 2019 Konferencia

2019. március 21-22.

Program (HU)

Programme (EN)

AIIC Interpreters' Bar Camp 

morning

afternoon

 

FT 21 program 2018/2019 

2019. 03. 28.: Kovalik-Deák Szilvia

Szövegértés, mentális lexikon és fordítás

 

 Új kiadványaink

ÚJ! TransELTE 2018 tanulmánykötet

 

Robin Edina 

Fordítási univerzálék és lektorálás

 

Ildikó Horváth (ed.)

Latest Trends in Hungarian Translation Studies

 

 Robin Edina, Varga Dóra Ágnes

Fordítástudomány - fordításban

 fordtud

Robin Edina, Zachar Viktor (szerk.)

Fordítástudomány ma és holnap

 Új képzésformák - TÁVOKTATÁSBAN!

SZAKFORDÍTÓ ÉS TERMINOLÓGUS (gazdasági és jogi)

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ

 

Pannónia Korpusz 

  Országos vizsgák

ÚJ! TÁJÉKOZTATÓ

Jelentkezési határidő: 2019. február 11.

A beérkezés számít, nem a postai feladás!!!

Jelentkezési lapok az Országos vizsgák menüpontban, az egyes vizsgák leírásánál.

A 2019. tavaszi szakfordítói vizsga időpontja:

A szakfordítói vizsga első napja (általános szöveg)

2019. március 11., hétfő, 13.00-13.30 regisztráció

13.30-16.30 írásbeli vizsga

A vizsga második napja (szakmai szöveg) 

2019. március 12., kedd, 8.30-9.00regisztráció

          9.00-13.00 írásbeli vizsga

Szakfordító-lektori vizsga:

2019. március 12., kedd, 8.30-9.00 regisztráció

          9.00-13.00 írásbeli vizsga

Tolmács/ szaktolmács/ konferenciatolmács vizsga:

Az írásbeli vizsga időpontja:

 2019. március 13., szerda, 9.00-9.30 regisztráció, 

 9.30-11.30 írásbeli vizsga

A szóbeli vizsga időpontja:

2019. április-május (értesítés szerint)

A vizsgák helyszíne:

 1088 Budapest, Múzeum krt. 4., Gólyavár, Mária Terézia terem

Vizsgafelkészítő:

Tolmácsvizsga felkészítő:
2019. március 1.., 9:30-12:45 (15 perc szünettel)
Szakfordító vizsga felkészítő:
2019. március 1., 13:00-16:15 ( 15 perc szünettel)

           

Centre national de méthodologie au Département de Traduction et d'Interprétation ELTE

• Grâce aux expériences de recherche en méthodologie, les programmes du Département de Traduction et d'Interprétation ELTE sont en constante évolution et répondent aux plus hautes exigences internationales. Toutes les formations sont accréditées.

• Le Département de Traduction et d'Interprétation ELTE s'efforce à la meilleure utilisation et propagation possible (« best practice ») à la fois au niveau professionnel et académique, sous forme de publications liées à la traduction et à l'interprétation, de collaboration avec des organisations professionnelles dans le domaine, de coopérations internationales, de conférences sur le thème de la traduction et de l'interprétation.

• Les professeurs du Département de Traduction et d'Interprétation travaillent en partenariat  avec de nombreux centres de formation nationaux et internationaux, et proposent ainsi une aide professionnelle dans la mobilité.

 

Le Département de Traduction et d'Interprétation collabore avec les organisations professionnelles de traducteurs et d'interprètes.

• Depuis 1999, chaque printemps, le Département de Traduction et d'Interprétation organise avec le Bureau National de Traductions et de Légalisations (OFFI) et avec l'Association des Traducteurs et Interprètes hongrois une conférence intitulée « Journée des traducteurs et des interprètes hongrois ». Ces conférences donnent une possibilité de rencontre régulière  aux représentants de la théorie, de la pratique et de l'enseignement.

• Plusieurs bureaux de traduction soutiennent le travail du Département de Traduction et d'Interprétation: ils accueillent nos étudiants en stage, et nous aident dans l'enseignement de la traduction assistée par ordinateur (Kilgray, Espell).

 

Le Département de Traduction et d'Interprétation est un centre de recherche de renommée internationale.

Les travaux de recherches théoriques sur la traduction poursuivis ici sont reconnus au niveau national et international, ce qui témoigne de la solidité théorique et méthodologique de notre enseignement.

• De nombreux livres usuels et manuels sont publiés par le Département de Traduction et d'Interprétation en hongrois et en anglais sur la thématique de la traduction et de l'interprétation.

• Nous avons construit un large réseau de relations avec des organisations internationales : l'Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC), les membres du consortium European Masters in Conference Interpreting, de nombreuses universités européennes partenaires, les services de traduction et d'interprétation des organisations européennes (Parlement européen, Commission européenne, Banque centrale européenne).

• Nos collègues ont pris part à de nombreuses conférences internationales ainsi qu'à des formations complémentaires. Les Départements de Traduction et d'Interprétation ainsi que de Français ont organisé à plusieurs reprises des conférences nationales et internationales en Hongrie (par exemple la conférence « Transferre necesse est...»à Budapest en 1996, avec la participation de 400 professionnels venus de 40 pays ; en 2000, pour les enseignants-traducteurs du programme EMCI, avec 58 participants venus de 20 pays ; nous organisons également des conférences annuelles depuis 1998, avec la participation de professionnels hongrois et étrangers).

• Le Département de Traduction et d'Interprétation a fondé et continue à publier tous les deux mois la première revue de traductologie, intitulée FORDÍTÁSTUDOMÁNY. C'est un véritable forum professionnel pour les chercheurs hongrois s'intéressant à la science de la traduction.

• C'est le Département de Traduction et d'Interprétation qui s'occupe de la mise en page de la revue professionnelle en langue anglaise ACROSS LANGUAGES AND CULTURES, reconnue internationalement, et dont la publication est assurée en commun par les maisons d'édition Akadémiai Kiadó et Wolters Kluwer.

• Le Département de Traduction et d'Interprétation a commencé en 2003/2004 son Programme Doctoral indépendant, offrant ainsi la possibilité aux jeunes chercheurs en traductologie de créer une science de la traduction en Hongrie. 36 étudiants ont reçu le titre de docteur jusqu'à présent.

 

Les principaux financements reçus par nos programmes

• Projet de la Banque mondiale (1995–96) : introduction de la traduction assistée par ordinateur ; préparation du cursus sur la technique de la prise de notes ; préparation méthodologique de la traduction simultanée ; préparation des outils pédagogiques nécessaires.

• TAIEX et projet Phare (1998) : introduction de formations complémentaires professionnelles et  de l'interprétation de conférences ; équipement de la salle de conférences.

• Projet European Masters in Conference Interpreting (1998–2001) :  consortium EMCI (2001–) : ce projet a été réalisé en vue de faciliter l'utilisation des langues des nouveaux pays membres de l'Union européenne, grâce à un programme d'enseignement uniforme de haut niveau et à l'introduction progressive d'universités européennes partenaires. Dans le cadre de ce projet, les services d'interprétation de la Commission européenne et du Parlement européen assurent un soutien permanent depuis 1998 (des enseignants-traducteurs venus de l'Union Européenne, mobilité des enseignants et des étudiants entre les universités partenaires, études à Bruxelles, participation à des jurys d'examens internationaux, formations professionnelles).

Hungarian-British Academic and Research Programme (1999–2001)

• Cursus de préparation intensive aux examens d'accréditation européenne pour les interprètes de conférence (2002/2003) : avec le soutien du Ministère de l'Éducation et de la Commission Européenne.

• Soutien direct aux formations (2004/2005, 2005/2006, 2006/2007, 2007/2008) : pour le programme EMCI, de la part du Parlement européen et de la Commission européenne.

. Nous avons obtenu ce soutien en 2013/2014 et en 2014/2015 également.

• Mobilité étudiante (en permanence depuis 1999) : les étudiants du programme EMCI peuvent prendre part a des formations courtes dans les universités partenaires (par exemple : University of Westminster, Germersheim, ESIT, Trieste, Genève).

• Programme « Traducteur invité » (2005/2006) : organisé par la Direction des Traductions de la Commission européenne.

• Programme « Interprète invité » (2005–) : soutien du Parlement européen et de la Direction des Traductions de la Commission européenne.

• Programme « Asssistance pédagogique du Parlement européen » (2004–) : les étudiants ayant réussi avec succès la formation de traducteurs peuvent postuler pour être assistants auprès de professeurs formant des traducteurs dans un autre pays, afin de parfaire leurs connaissances linguistiques et professionnelles.

• Membre de European Master's in Translation (2010–2013, 2014–actuellement également) : le EMT est un réseau international d'établissements de formation de traducteurs enseignant d'après les mêmes principes. Nous sommes devenus membres d'abord en 2010, puis une seconde fois en 2014.

 

Submit to DiggSubmit to FacebookSubmit to Google PlusSubmit to TwitterSubmit to LinkedIn